4月23日下午,北京外国语大学夏登山教授应邀到我院作题为“从语言伦理到翻译伦理:对翻译伦理模式的再思考”的学术报告。学院副院长曾文雄教授作主持,学院教师、研究生和本科生参加。
夏登山教授为北京外国语大学教授、博士生导师。主要研究方向为语言学与翻译史。担任中国语用学研究会理事、翻译文化研究会理事、翻译史研究会理事、北京市英语类专业委员会秘书长等职位,兼任JournalofPragmatics,JournalofPolitenessResearch,InterculturalPragmatics和TextTalk等国内外期刊审稿专家、国家社科基金鉴定评审专家、中国博士后科学基金评审专家和国培计划专家等。近年来在国内外权威期刊发表论文共计30余篇,出版教材与专著7部,主持(完成)国家级和省部级项目7项。
夏教授围绕以下两个主要方面展开报告:
一是对国内外现有主流翻译伦理模式的评述与反思。夏教授首先介绍了翻译研究的“伦理转向”,指出翻译伦理问题的研究源远流长,国内国际对翻译“伦理”的讨论也在逐年上升。接着夏教授对四种主流的翻译伦理模式进行了评析,分别介绍了Berman的“尊重他异性”、Venuti的“存异伦理”、Pym的译者职业伦理规范以及Chesterman的译者的使命。
二是尝试从语言、文学和社会的角度建构被忽略的翻译伦理。夏教授主要阐明了中西方对“伦理”这一概念的不同理解。他认为我们更应