我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年岁。年,许渊冲出生于江西南昌一个书香之家,从小对历史、诗词展现出极强天赋,上世纪三四十年代,一些英译的中国古典名著,在英国风靡一时,这让少年许渊冲深受鼓舞,从此一个远大的梦想,在他的心中逐渐清晰。?少年时的许渊冲年,16岁的许渊冲,考入西南联大外语系,从此与翻译结下了不解之缘,那时,许渊冲为了表达,对同班一位女生的爱意,把林徽因的诗《别丢掉》精心译成英文,这首诗发表之后引起轰动,成了他的英译诗文处女作,浪漫主义风格正式显露出来。?许渊冲年轻时抗战胜利三年后,许渊冲前往法国巴黎攻读硕士,新中国成立后,许渊冲毅然回国,投身于国家建设当中,任教于北京外国语学院,后任北京大学教授,从事文学翻译六十余年,许渊冲先后出版了多本中英法文翻译著作,他将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等译成中文。将唐诗宋词,以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等,翻译成英文、法文。
耄耋之年,许渊冲仍然制定了“每天翻译0字”的工作计划,93岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标,别人劝他不要过于劳累,他却回答:“翻译的快乐对于我就像水和空气”,“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”!
工作中的许渊冲年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖是首位获此殊荣的亚洲翻译家!???“北极星”奖颁奖现场????许渊冲曾说:?????????把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷,他真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥!年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经?采薇》的名句?????先生千古!您是去了另一个世界继续着您的翻译事业,您的那些作品,也将成为绝唱,您虽然走了。但您为我们留下了大量文化宝藏,这些宝藏将永远留在我们心中,像一颗最闪亮的星星,点亮夜空!留在中国文化的史册!?择一事,终一生,不为繁华易匠心,许老,一路走好!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇